ISCRIZIONI/ENTRA IN ANIOS

AMMISSIONI

AMMISSIONI

Per entrare in Anios è necessario superare una prova d’idoneità professionale. La prossima sessione di prove è prevista per i giorni 16 e 17 marzo 2024 a Roma, ed è aperta a tutti gli interpreti.

Per entrare in Anios è necessario superare una prova d’idoneità professionale. La prossima sessione di prove è prevista per i giorni 16 e 17 marzo 2024 a Roma, ed è aperta a tutti gli interpreti.

Candidatura per diventare ASSOCIATO ORDINARIO AGGREGATO

Gli associati ordinari aggregati sono coloro che sono in possesso di:

  • diploma di scuola media superiore o laurea;
  • laurea sperimentale a orientamento professionale in interprete in LIS e LIST o attestato di interprete, traduttore in LIS o LIST, o diploma professionale o laurea di interprete, traduttore in LIS o LIST.

Candidatura per diventare ASSOCIATO ORDINARIO

Gli associati ordinari sono coloro che sono in possesso di:

  • diploma di scuola media superiore o laurea;
  • laurea sperimentale a orientamento professionale in interprete in LIS e LIST o attestato di interprete, traduttore in LIS o LIST, o diploma professionale o laurea di interprete, traduttore in LIS o LIST;
  • due anni di esperienza professionale.

DOMANDA DI AMMISSIONE

DOMANDA DI AMMISSIONE

La domanda di ammissione alla Prova d’idoneità professionale dovrà pervenire entro il 25 febbraio ed essere inviata in un unico file via WeTransfer (*) all’indirizzo: commissioneesaminatrice@anios.it

(*) WeTransfer è un servizio per il trasferimento file su internet gratuito fino a 2 GB. Per utilizzarlo è sufficiente collegarsi al sito www.wetransfer.com e seguire le istruzioni.

Una volta ammessi, si dovrà effettuare un prova di idoneità professionale presso la sede che sarà comunicata via mail.

La domanda di ammissione alla Prova d’idoneità professionale dovrà pervenire entro il 25 febbraio ed essere inviata in un unico file via WeTransfer (*) all’indirizzo: commissioneesaminatrice@anios.it

(*) WeTransfer è un servizio per il trasferimento file su internet gratuito fino a 2 GB. Per utilizzarlo è sufficiente collegarsi al sito www.wetransfer.com e seguire le istruzioni.

Una volta ammessi, si dovrà effettuare un prova di idoneità professionale presso la sede che sarà comunicata via mail.

I documenti da inviare allegati alla domanda sono:

  • copia del diploma di scuola di secondo grado (quinquennale) o laurea;
  • copia del diploma di laurea sperimentale a orientamento professionale in interprete in LIS e LIST o attestato di interprete, traduttore in LIS e/o LIST, o diploma professionale o laurea di interprete, traduttore in LIS e/o LIST;
  • curriculum vitae
  • autocertificazioni: cittadinanza, residenza, carichi pendenti;
  • copia del versamento di € 100,00 a titolo di iscrizione al test preselettivo da effettuare attraverso bonifico bancario ad:

Anios associazione interpreti lingua dei segni italiana
UNICREDIT Banca
IBAN: IT90T0200805203000104440017
Causale: nome cognome esame ANIOS

  • lettera motivazionale olografa su foglio A4 della lunghezza massima una pagina;
  • due video della durata minima di 5 minuti e massima di 15 minuti ognuno in formato MP4:
    • un’interpretazione in voce in cui si veda un segnante interpretato dal candidato (la voce può essere fuoricampo);
    • un’interpretazione in LIS in cui si veda il candidato interpretare dalla lingua italiana orale;
  • tutti i documenti devono essere inviati in un unico file.

L’analisi dei filmati preparati dal candidato e fatti pervenire nei modi e nei tempi sopra indicati, valuterà:

  • la capacità selettiva, organizzativa e strutturale dei filmati in questione;
  • gli aspetti metalinguistici dei testi interpretati, sia in LIS che in italiano orale;
  • la resa dell’intenzione comunicativa dei testi interpretati, sia in LIS che in italiano orale;
  • gli aspetti tecnico-interpretariali dei testi interpretati, sia in LIS che in italiano orale.

La mancata produzione della ricevuta di versamento è motivo di esclusione dalla prova.

PROVA DI IDONEITÀ PROFESSIONALE

PROVA DI IDONEITÀ PROFESSIONALE

La Prova è suddivisa in tre diversi momenti:

La Prova è suddivisa in tre diversi momenti:

Modalità di svolgimento:
il candidato sceglie il video segnato in LIS estraendolo a sorte da una rosa di filmati proposti dalla Commissione (tutti i filmati sono di una durata massima di 10min.).
Dopo una prima visione del video, il candidato esegue un’interpretazione simultanea del video in lingua italiana orale.

Modalità di esecuzione:
il candidato sceglie il testo audioregistrato (in italiano orale) estraendolo a sorte da una rosa di testi proposti dalla Commissione (tutti i filmati sono di una durata massima di 10min.). Dopo un primo ascolto del testo, il candidato esegue un’interpretazione simultanea in LIS.
Esempio di testo audioregistrato:
In entrambe le prove d’interpretazione, i criteri di valutazione della Commissione verteranno:

  • sulla valutazione dell’equivalenza
    Si intende per equivalenza, la relazione necessaria che intercorrere fra il testo di partenza e il testo di arrivo. Tale relazione non è da intendersi come uno schiacciamento lessicale di un testo sull’altro, ovvero come una ‘identità’ dei singoli elementi lessicali, ma come una ‘uguaglianza di valore’ fra i due testi. Vale a dire che, la relazione di equivalenza, è da ricercarsi a livelli superiori: a livello di funzione comunicativa, a livello di valore socio comunicativo del testo, a livello di signicato o effetto globale.
  • sulla valutazione dell’accuratezza
    Si intende per accuratezza, la trasmissione delle singole informazioni contenute nel testo di partenza. È chiaro che in una qualsiasi interpretazione, soprattutto quella simultanea, è sempre messa in conto una certa perdita di contenuto informativo che talvolta può essere anche ritenuta una condizione necessaria al proseguimento di altri obiettivi dell’interpretazione stessa.
  • sulla valutazione dell’adeguatezza
    Si intende per adeguatezza: a. adeguatezza culturale, ovvero la capacità dell’interprete di selezionare quei casi in cui è necessario diminuire, se non cancellare del tutto, la distanza culturale che separa gli utenti per i quali lavora; b. adeguatezza linguistica, ovvero la capacità dell’interpretazione di conformarsi alle convenzioni formali e stilistiche – ovvero linguistiche – del contesto e dei destinatari della interpretazione stessa.
  • sulla valutazione della fruibilità
    Si intende per fruibilità: a. la capacità dell’interprete di produrre un testo che, nel rispetto dei criteri sopra elencati, risulti immediatamente comprensibile agli utenti destinatari; b. la capacità dell’interprete di rendere linguisticamente evidenti i legami logici fra le varie parti del testo interpretato, ovvero la capacità di produrre un testo e non una successione di frasi slegate fra loro; c. la modalità in cui il testo di arrivo è presentato, ovvero l’utilizzo di pause, della prosodia, della qualità del segno e/o della voce, di possibili esitazioni e autocorrezioni.

Il colloquio verte (ed è valutato):

  • sulla conoscenza del codice deontologico inerente alla professione di interprete;

Statuto

Regolamento interno

Codice Deontologico

  • sulle capacità decisionali nelle questioni etico-professionali attraverso la somministrazione di alcune ‘situazioni-tipo’ poste al candidato.

Esempi:

  1. Stai svolgendo un servizio di interpretazione simultanea per una conferenza della durata di due giorni. Il team di lavoro è composto da quattro interpreti più il coordinatore. Durante un workshop pomeridiano, ti accorgi che il collega con cui stai lavorando in tandem non rispetta i tempi delle turnazioni e non fornisce un supporto adeguato. Il coordinatore è momentaneamente in un’altra sala per risolvere un problema logistico. Come ti comporteresti e quali implicazioni etico-professionali ravvisi in questa situazione?
    2. Hai stipulato un contratto annuale come interprete presso una università. Come imposti il tuo lavoro da un punto di vista deontologico a) con gli studenti sordi; b) con il corpo docente;
    3. Sei stato contattato, all’ultimo momento, a sostituire un collega che ha avuto un improvviso problema di salute. Ti viene proposto un servizio di interpretazione simultanea presso l’annuale conferenza promossa dall’Istituto Nazionale di Astrofisica. Quali opzioni puoi prendere in considerazione al fine di mantenere un comportamento professionale ed eticamente corretto.